ツイッターのビジネスモデル? なるほど、う〜ん...(2)

< 1 2 3 >

"Unless we have a reliable service that works the way we think it should," Stone says, focusing on revenue "is really putting the cart before the horse."

「われわれがそうしようと考えるやり方をしてくれる、信頼されるサーヴィスをしなければ」、収益に重点を置こうとするのは、「馬の前に、カートを入れるようとすることだ」と、ストーンは言う。

Longer term, Stone, who previously worked on startups Xanga, Blogger.com, and Odeo, sees the company as a new paradigm for how people will find out about and respond to news in the future, with potential revenues to match. But one idea that Stone is considering simply capitalizes on the user behavior his network has helped to establish: real-time news.

ストーンは、もっと長い期間を、以前はスタートアップのザンガ、ブロガー・ドットコム、オデオで働いていて、収益の見込みに見合うようにしながら、どのようにして人が発見していって、今後のニュースに返答するかという新しいパラディグムとしての会社を見た。しかし、ユーザーの行動についてただ資本化するだけで、彼のネットワークを設立するのを助けようと考えている、その一つのアイディアは、リアルタイムのニュースだ。

"For over the last 200 years, you've seen big companies grow off the concept of real-time updates," he says. "If you look at media companies like Thomson Reuters or Bloomberg, or the stock exchange, people and businesses are dependent on real-time news coming in as it happens. Twitter is similar, except it's much broader than just one kind of news, like stock updates. So when you think of it that broadly as a utility, I think you can begin to imagine how big the potential is for Twitter as a commercial entity."

「ここ200年間にわたって、大会社がリアルタイムのアップデートという考えから離れて成長しているのを見てきている。」とストーンは言う。「トムソン・ロイターズやBloomberg、証券取引のようなメディアの会社を見てみよう、人やビジネスは、何かが起こったときにリアルタイムでニュースが届くことに頼っている。株価のアップデートのように、ニュースのただひとつの種類のものより、もっと幅広いという点を除けば、ツイッターも似たようなものなのです。そしたら、ツイッターはユーティリティとして幅広く考えてみたらどうでしょうか。商業の実在として、ツイッターについての可能性がどれだけ大きなものであるか想像できるでしょう。」

The most obvious solution to how Twitter can make money would be to serve advertising directly in a user's Twitter feed (or "timeline" as the company calls it), or elsewhere on the site. But Stone and his fellow execs are wary of alienating Twitter's hardcore user base, which has grown accustomed to an ad-free service.

どのようにしてツイッターがお金をもうけたらいいのかということについて、一番はっきりとした解決方法は、ツイッターのユーザ―が送り出すもの(または会社が「タイムライン」と呼ぶもの)、それともサイトのあらゆるところに直接広告を出すことだろう。しかしストーンや経営たちは、広告がないサーヴィスに慣れて増えてきていた、ツイッターの中心となるユーザー支持者が離れてしまうことに心配している。

"How would they respond to us putting ads on the site?" Stone says. "Are we going to end up pissing them off?"

ツイッターのユーザーは、サイトに広告を入れることにどうやって返答するんだ。」とストーンは言う。「つまらないものを押し込んで、終わりにしてしまおうというのかい。」

Stone says the key to making advertising acceptable to the Twitter community is ensuring that users choose which commercial messages they are exposed to, a lesson Facebook failed to heed last year when it was forced to quickly abandon its disastrous Beacon marketing system. But as with other potential revenue models under consideration, Stone would not elaborate on how he'd use such an opt-in system on Twitter.

ストーンは、ユーザ―がどの広告メッセージを出してもいいか選択できることを保証することが、ツイッターのコミュニティーに広告を受け入れてもられるようにする鍵になるといい、去年フェイスブックが災害的なビーコン・マーケット・システムをすぐにやめざるえなくなってしまったときの、注意するのに失敗してしまったレッスンについて話す。しかし、よく計画している可能性のある収益のモデルを他に用意しているのと同じように、ストーンはツイッターでそのような加入を決めるシステムをどのように使うかということを詳しく述べることはできないだろう。


< 1 2 3 >