ツイッターのビジネスモデル? なるほど、う〜ん...(3)

< 1 2 3 >

One of Twitter's most likely revenue streams is through advertisements in search results where messages could be tied to what users were searching on. Twitter recently purchased Summize, a search engine specifically designed to sift through Twitter messages, for a reported $15 million in cash and stock.

ツイッターの一番ありそうな収益の流れは、ユーザ―が検索したものに関連したメッセージを検索結果のとこ表示させる広告からだ。ツイッターは、特にツイッターのメッセージをふるい分けするように設計された検索エンジンのSummizeを最近買収して、現金と株で$1500万ドルを報告したということだ。

"There is a pretty obvious opportunity there," Stone says. "There is a level of intent that someone is showing when they come to a Twitter search and type in, say, 'iPhone.'"

「そこにはかなりはっきりとした機会があるのです」とストーンは言う。「ツイッターにきて、探したり、入力して、「iPhone」と書いたり、しているときには、誰がある水準の意思を示しているのです。」

Another possible revenue stream is corporations paying to use the service to stay in frequent contact with their customers. Several large companies, including Dell, Whole Foods, and JetBlue, have already set up corporate presences on Twitter to let customers know about special offers and even answer customer questions.

ほかにありそうな収益の流れは、会社がツイッターのサーヴィスを使って、顧客と頻繁に連絡をするのに使えるように支払ってくれることです。デルやホールフーズ、ジェットブルー航空を入れた、いくつかの大きな会社は、ツイッターで顧客が特別なオファーについて知ったり、質問に答えたりということまでできるように、企業の参加に取り組んでいる。

In Dell's case, the company says it's made "well over" $500,000 in sales from sending special offers from its Dell Outlet store to its Twitter group, which it began in June 2007. The group has almost 1,500 "followers" who receive its messages on a regular basis.

デルの場合では、デルのアウトレットストアーの特別なオファーのセールスのなかから、ツイッターグループに「うまくいくように」500,000ドルを提供したという。それは2007年の6月から行なわれている。そのグループにはレギュラーベースで、メッセージを受け取っている、およそ1,500人の「フォロワーたち」がいる。

"This is where are our customers are going," says Bob Pearson, Dell's vice president for communities and conversations. "These folks are influencers, and they want to talk about the hottest or latest stuff going on."

「これは我が社の顧客が行こうとしているところなのです。」とデルのコミュニティーと会話担当副社長のボブ・ピアソンは言う。「これらの人々は影響を及ぼす力があるのです、そして人気があって、最新のものがどうなっているのか話し合おうとしているのです」

Dell also answers individual user questions via its Twitter group, which is what companies like JetBlue (almost 3,500 followers) and Whole Foods (2,000-plus followers) primarily use Twitter for.

デルは個人的なユーザーの質問にもデルのツイッターのグループをから答えていて、ツイッターのグループはジェットブルー航空のような会社は(およそ3,500人のフォロワー)、ホールフーズは(2000人強のフォロワー)がいて、主にツイッターを使っている。

To a company like Dell, $500,000 is a relatively small amount, but it does hint at the potential windfall companies can reap from Twitter. "If you've got 1,000 people following you, something's happening," Pearson says. "The real potential is in the future when you've got 10,000 people following."

デルのような会社には、500,000ドルは比較的小さな額であるが、それによって有力なたなぼた会社たちがツイッターから収穫できることをそれとなく匂わせている。「もしあなたが、あなたを慕ってくる100人を集めることができたら、何かが起こるだろう。」とピアソンは言う。「将来に本当に可能性があることは、あなたを慕ってくる人を10,000人集めることができたときです。」

While Stone says charging corporate users for a Twitter presence is something he might consider doing, it's not at all clear that companies would be willing to pony up for it. When asked whether Dell would consider paying Twitter for, say, each user that signed up to receive its feed, Pearson says "probably not." Whole Foods and JetBlue both say it's too early to say whether they'd be willing to pay Twitter for its service.

ツイッターに参加してもらって会社の利用者に支払ってもらうことは、そうしてようと考えていたものかもしれないとストーンが話している一方で、会社は喜んで支払いをしようとしてくれるだろうということは全くはっきりとしていないのだ。デルがツイッターに支払いをしようと考えているか訪ねてみたところ、ピアソンが言うには、それぞれのユーザ―が食べ物を受け取るために登録してして、「おそらく、そうしない」と言う。ホールフーズやジェットブルーの2社が言うには、利用者が喜んでツイッターのサーヴィスに支払いをするかどうか言うのは早すぎると答えている。

"One of the beauties of Twitter is that anyone can go on, and it doesn't cost anything," says Pearson. "There are other ways that Twitter can monetize its site, through advertising or other means. They don't have to be charging business customers to be part of it. But that's for them to think through."

ツイッターのすぐれた点は、誰でもすることができて、コストがまったくかからないことだ」とピアソンは言う。「広告を使ったり、他の方法でツイッターのサイトで収益化する他の方法がある。広告を出せば、一部を利用するビジネスの顧客に支払いをさせる必要はなくなる。しかし考えなければならないのは、利用者になるのだ。」


< 1 2 3 >